THE HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF SIMULTANEOUS TRANSLATION IN UZBEKISTAN: NEW VIEWS AND DECISIONS

Abstract View PDF Download PDF

##plugins.themes.academic_pro.article.main##

Islamova Aziza Hasan kizi
Kholmuradova Leyla Eshkuvatovna

Abstract

After gaining independence, Uzbekistan first had to find a solution to its political and economic problems. In this case, diplomatic relations in the conduct of public affairs, good personnel and experienced interpreters were needed to set an example from different countries. In particular, realizing that Uzbekistan cannot determine its future without international relations with foreign countries, it focused on foreign languages, culture, art, state structure and location of other nations. As a result, a lot of scientific research is being conducted in Uzbekistan in the field of translation studies. Particular attention has been paid to the development of simultaneous translation, and this type of translation is also developing. That is why this article is dedicated to it.

##plugins.themes.academic_pro.article.details##

How to Cite
[1]
Islamova Aziza Hasan kizi and Kholmuradova Leyla Eshkuvatovna, “THE HISTORY OF THE DEVELOPMENT OF SIMULTANEOUS TRANSLATION IN UZBEKISTAN: NEW VIEWS AND DECISIONS”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 7, no. 1, p. 9, Jan. 2022.

References

  1. Interview of EGO Translating company with simultaneous translator Grigory Khaustov [Electronic resource]. - URL: http://egotranslating.com/pressroom/opinion/index.php/olimpiyskiy-zabeg-perevodchikov/
  2. Musayev K. Fundamentals of translation theory. Tashkent: Fan. - 2005. – 352 p.
  3. Olympiad 80 [Electronic resource]. - URL: http://yunc.org/%D0%9E%D0%9B%D0%98%D0%9C%D0%9F%D0%98%D0%90%D0%94%D0%90-80
  4. Oncins E. The Process of Subtitling at Film Festivals: Death in Venice? International Journal of Humanities and Social Science Vol. 3 No. 14, 2013 – 70 p.
  5. Razlogova E. Listening to the inaudible foreign, simultaneous translators and Soviet experience of foreign cinema. – C. 162-178. [Электронный ресурс]. – URL: http://elenarazlogova.org/wp-content/uploads/Razlogova_Listening_to_the_Inaudible_Foreign.pdf
  6. Гофман Е.А. К истории синхронного перевода. – М.: Издательство Института Международных Отношений, 1963. – 26 с.
  7. Илюхин В.М. Стратегии синхронного перевода (на материале англо-русской и русско-английской комбинаций перевода. – Москва, 2001. – 199 с.
  8. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? – М.: Готика, 1999. – 176 с.
  9. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: ЛКИ, 2007. − 208 с.

Most read articles by the same author(s)

Obs.: This plugin requires at least one statistics/report plugin to be enabled. If your statistics plugins provide more than one metric then please also select a main metric on the admin's site settings page and/or on the journal manager's settings pages.